Traducen obra de Manlio en la India
Escrito por Patricia CruzSábado, 29 enero 2011 00:00
fama
Una de las obras más representativas de la literatura salvadoreña, “Un día en la vida” de Manlio Argueta, tendrá su traducción en dos lenguas de la India: bengalí, hablado mayormente en Calcuta, Bombái y Nueva Delhi, y mayayalam, propio de la región de Kerala, comentó el escritor a LA PRENSA GRÁFICA.
Argueta saldrá del país mañana y además de asistir a la presentación de las obras en Nueva Delhi también dictará dos conferencias: “Proceso de creación de ‘Un día en la vida’” y “Marginalidad y universalidad de la obra centroamericana”, en diversas universidades indias donde hay cátedra de español. Paralelo a su conferencia tendrá traducción al inglés y lenguas locales.
La iniciativa de esta gira por la India surgió a iniciativa del embajador salvadoreño en el país, Rubén Zamora, comentó Argueta, considerada positiva por el escritor. Con esto “Un día en la vida” pasa a tener más de 15 traducciones en diferentes idiomas.
Estimados lectores
LA PRENSA GRÁFICA mantiene desde hace un tiempo la disposición de dejar sus canales de comunicación abiertos para que ustedes puedan expresarse libremente sobre cualquier tema publicado en nuestras plataformas digitales. Sin embargo, hemos leído comentarios bastante ofensivos hacia los personajes que generan noticia en nuestro país, así como discusiones bastante negativas que contradicen el sentido de la libre expresión.
Por ello, les invitamos a hacer buen uso de este espacio generando discusiones sanas y con respeto. Advertimos que al detectar ofensas o calumnias nos vemos en la obligación de borrar los mensajes. Queremos mantener este espacio abierto, ayúdenos a que no haya un uso abusivo de este.
Usted puede ayudarnos a mantener este espacio abierto marcando un comentario ofensivo con la
que aparece al poner el cursor sobre el comentario.
Manlio Argueta viajará mañana a la India, donde han traducido su obra “Un día en la vida” al bengalí y mayayalam.














Subir


