Lengua de Señas vs. lengua hablada

Muchas personas creen erróneamente que existe un “divorcio” entre la lengua de señas y la lengua oral hablada.
Enlace copiado
Lengua de Señas vs. lengua hablada

Lengua de Señas vs. lengua hablada

Lengua de Señas vs. lengua hablada

Lengua de Señas vs. lengua hablada

Enlace copiado
Quien interpreta de voz a Lengua de Señas y viceversa debe comprender y transmitir lo que las personas Sordas quieren decir en una determinada situación y contexto, desde su propia mentalidad y cultura. Debe oír y dominar la otra lengua, encontrar lo fundamental y la intención del mensaje para poder reproducirlo en Lengua de Señas. Las personas que interpretan Lengua de Señas a voz y de voz a Lengua de Señas son mediadores y prestan un servicio.

Según María Ignacia Massone, “no hay demasiadas diferencias entre un intérprete de lengua de señas y un intérprete de lengua hablada extranjera: ambos son profesionales que intervienen para transmitir un mensaje a un destinatario que no comprende el modo de expresión o la lengua de origen” y para Rosana Famularo (1995) “la interpretación en lengua de señas-lengua hablada y viceversa es un acto de comunicación atípico, en el que el intérprete se caracteriza por conocer dos lenguas y dos culturas –la de la comunidad sorda y la de la comunidad oyente”.

Lo anterior significa que las personas que interpretan hacen suyas una lengua y de una cultura ajenas, por lo tanto deben conocer y saber cómo son su comunidad y su cultura.

En países como el nuestro, trabajar interpretando en Lengua de Señas es un oficio, pues aún no se tiene el nivel técnico o profesional de otros países como España o Estados Unidos. Pero muy a pesar de esto, existen cientos de personas que han sido sensibilizadas o dominan en un nivel básico la Lengua de Señas Salvadoreña y/o Lengua de Señas Americana, y han sido validadas por las mismas Personas Sordas que las usan.

Para dominar una lengua de señas, se necesita conocer y respetar el significado de las señas y de las palabras habladas, dominar ambas gramáticas y tener en nuestro caso un buen nivel de español hablado, conocer sinónimos y antónimos y el uso que dan a la Lengua de Señas los señantes y hablantes.

Las personas que interpretan se mueven en dos culturas y dos lenguas.

La interpretación en lengua de señas-lengua hablada-lengua de señas, según Laura Bertone (1989), presenta la característica de “encontrar la equivalencia en la diferencia y en conectar dos mundos separados”.

La interpretación es también un proceso cognitivo, donde un texto hablado o señado es desverbalizado y reconstruido en la lengua de señas, para ello es importante la agilidad mental del intérprete.

El intérprete necesita ser claro, ético, correcto, natural y poseer alerta mental, pues trabaja bajo presión, tomando decisiones rápidas.

Es importante que entendamos la diferencia entre saber una lengua y ser intérprete de una lengua. La interpretación requiere conocimiento y excelente uso de la lengua de señas y de la lengua hablada y tener competencia para interpretar en ambas direcciones, pues son cosas diferentes.

Las personas sordas también pueden convertirse en intérpretes de varias lenguas de señas y adquirir las competencias que los intérpretes oyentes: ser bilingües o multilingües de lenguas de señas.

Es importante aclarar que el intérprete oyente de lengua de señas debe conocer y respetar los derechos de la comunidad sorda y de las Personas Sordas de forma individual, tener vocación, aptitud natural, responsabilidad, honestidad intelectual, prudencia, honradez, secreto profesional, idoneidad (aptitud psicofísica para ejercer), diligencia, decoro, cortesía, fidelidad y neutralidad. Por todo esto, considero que en nuestro país se necesita formar a personas comunicadoras interlingüísticas e interculturales que sean intérpretes de Lenguas de Señas.

Tags:

  • discapacidad
  • lengua de señas
  • sordomudos
  • neutralidad
  • diligencia

Lee también

Comentarios

Newsletter